Comunicazione, Social media e Traduzioni: il lavoro passa da Roma

"LAVORARE NELLA COMUNICAZIONE E CON I SOCIAL MEDIA
L'ADDETTO UFFICIO STAMPA"
 
26esima edizione del Corso - dal 22 novembre 2017 al 31 gennaio 2018
 
L’addetto stampa è una figura che si interfaccia con il complesso mondo giornalistico, dalla televisione ad internet, dalla radio alle agenzie di stampa, dai quotidiani ai settimanali di opinione, fino ai mensili o alle riviste di settore, per promuove e divulgare notizie. Ma il compito dell’addetto stampa può avere diverse applicazioni professionali, dal freelance all’addetto stampa istituzionale, editoriale, aziendale e politico.
 
Ampio spazio sarà dedicato ai social media: come scrivere per il web, come scrivere e indicizzare i contenuti dei motori di ricerca; come guadagnare traffico per i siti; Social Media Marketing; SEM: come diffondere i propri contenuti, ecc.
 
Fin dalle prime lezioni continue saranno le prove scritte e orali, in classe e a casa che serviranno a immergere il corsista in un ambiente e in un lavoro quanto più simile possibile a quello professionale in cui ci si troverà catapultati.
 
Il corso sarà integrato da un laboratorio intensivo di “Public Speaking e comunicazione efficace”. A tutti verrà rilasciato il diploma di frequenza.
 
Alla fine del corso ai più meritevoli saranno proposti stage curriculari, prove di addetto stampa e segnalazioni presso Castelvecchi Editore, Edizioni della Sera, Edizioni Estemporanee, Edizioni Socrates, Ensemble, Gattomerlino, Ginevra Bentivoglio EditoriA, Historica Edizioni, Lithos Editrice, studio mun, Teatro 91 e presso organi istituzionali e società di comunicazione e organizzazione eventi.
 
 
TRADUZIONE LETTERARIA
(INGLESE, FRANCESE, SPAGNOLO)
 
28esima edizione del Corso - dal 4 dicembre 2017 al 28 febbraio 2018
 
Il corso si strutturerà in due parti: nella prima (4, 6, 11 13 dicembre) verranno fornite le linee generali della teoria e delle tecniche della traduzione; si inquadrerà il lavoro del traduttore all’interno di una casa editrice; e verranno spiegati i “ferri del mestiere” del traduttore (le fasi e le tecniche di lavoro; problemi ed errori comuni, ecc.) e i criteri per la revisione di una traduzione.
 
Da giovedì 14 dicembre inizieranno i laboratori delle singole lingue (inglese, francese e spagnolo). I laboratori verteranno esclusivamente su traduzioni letterarie che i docenti correggeranno singolarmente. Alla fine del corso sono previsti stage curriculari, prove di traduzioni e segnalazioni che consisteranno in traduzioni di testi destinati alla pubblicazione presso, tra gli altri: Aracne Editrice, Casini Editore, Castelvecchi Editore, Corpotre, Del Vecchio Editore, Edizioni Socrates, Elliot Edizioni, Ensemble, Gattomerlino, Ginevra Bentivoglio EditoriA, Historica Edizioni, Lithos Editrice, Aracne Editrice, The Bookmakers Studio Editoriale, Ultra Edizioni.
Sul sito www.herzog.it è consultabile l’elenco di circa 70 testi finora tradotti e pubblicati.
 
 
Dal 2001 a oggi sono molti gli ex corsisti che hanno trovato una loro collocazione professionale all’interno del mondo della comunicazione e della traduzione letteraria.
 
Con il Patrocinio gratuito di: AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
 
Per informazioni
Agenzia letteraria Herzog
06/77591192; 347/0127153 - www.herzog.it; info@herzog.it

La rivista in edicola

Chi è on-line

Ci sono attualmente 1 utente e 84 visitatori collegati.

Utenti on-line

  • dinneroffthegrid